Como dar la vuelta al mundo, sin pagar un peso

group1

Cosas que necesitarias para hacerlo:

  • Poder hablar japones (semi-fluido)
  • Poder hablar español o ingles
  • Habilidad de animador de fiesta
  • Tener algo que puedas enseñar dentro del barco (ejemplo: bailar salsa, cantar, tocar algún instrumento, etc.)

Al ver este titulo, muchos pensaran, “mira aquí, otro articulo que quiere engañar a la gente”. Esa fue mi primera reacción cuando supe sobre Peace Boat, una ONG que se dedica a llevar a 1000 japoneses alrededor del mundo en 100 dias.

En el 2004, asisti a la muestra de un documental sobre las bomba atomicas que cayeron en Japon, donde el mismo director estaba presente y tambien muchos universitarios interesados en el tema fueron invitados para tener una charla sobre ello.

La película llamada  “La Constitución Japonesa” y el director John Junkerman también estaba presente para mostrarla en esta ocasión. Después que termino la película, el también dio sus comentarios de como llego a hacer tal documental.

Para la sesión de discusión y comentarios, nos separaron en grupos de 5 para poder hablar del tema más abiertamente. La mayoría de los que estaban presentes eran estudiantes internacionales provenientes de Europa, Asia y por supuesto de Latino América, mi amigo nikkei brasilero llamado Jackson y yo.

Al terminar de hablar en grupo, teníamos que dar un pequeño resumen oral de que es lo que habíamos hablado. Como había estudiantes japoneses también, tenía que ser en japonés e ingles. Para mi grupo, me ofrecí yo para hablar. No me recuerdo casi nada de lo que hable, pero si recuerdo claramente lo que paso después de eso.

Al terminar el evento, la presentadora del evento (el cual fue patrocinado por la O.N.G. Peace Boat) y staff de Peace Boat, Rika se acerco para presentarse.

“¡Hola Akira, mi nombre es Rika, estuviste muy bien traduciendo! Sabes, yo pertenezco a la ONG Internacional Peace Boat (Barco de la Paz) y me subiré al próximo crucero como coordinadora de traductores. ¿Que te parecería dar la vuelta al mundo en durante 3 meses gratis, a cambio de que tu seas interprete de japonés-español en el barco?”

Eso es lo que de repente me ofreció esta señorita que recién conozco. Era la primera vez que escuchaba el nombre de tal barco y me pareció demasiado bueno lo que decía, así que la verdad, no le creí. Solo hicimos un intercambio de tarjetas de presentación. Mas que mas, estaba estudiando para la universidad, así que me seria muy difícil tomar 3 meses de vacación.

Dos meses después, de casualidad me encontré de nuevo con esta misma señorita en mi universidad. Yo estaba ayudando a un profesor en un foro sobre el sistema de las Naciones Unidas, la cual se hace una vez al año en mi universidad. La Srta. Rika vino como vocera de Peace Boat. Ahí fue cuando ya me dio más confianza de participar en este viaje que ella me contaba con tanta pasión.

Le explique que 3 meses para mi era imposible por mis clases, pero sin dudar ella comenzó a hacer unas llamadas y 10 minutos mas tarde, ya había arreglado para que participe solo un mes (justamente en mi vacación de verano).

El mes siguiente fui a su oficina a hacer el examen a ver si era apto como traductor. Fueron 4 horas seguidas de traducción de textos de español a japonés, japonés a español, interpretación simultanea de estos dos idiomas, y luego una prueba de conocimiento general. Fue muy larga la prueba, pero valió la pena. A los 3 días ya me habían aceptado.

En las clases de interpretacionLas prácticas de interpretación comenzaron 3 meses antes de que parta el crucero. Una vez a la semana iba a su oficina en Takadanobaba para aprender a sobrevivir en un barco de 10000 pasajeros japoneses y con solo 14 traductores. Los trabajos que tendríamos que hacer en el barco serian, traducción del periódico del barco, intérprete de los invitado especiales y sus seminarios, animador de eventos multilingües, y también interpretación de las clases de ingles y español dadas en altamar. Al estar en tierra firme, nuestro trabajo seria ser interpretes de los guías de turismo en los diferentes tours dados en cada país.

Como ya pueden notar, el trabajo no solo es de intérprete, sino que de Coordinador de Comunicación, asi es como nos llaman. En corto solo CC(se pronuncia sii sii). Los otros CC eran todas gentes muy interesantes también. Éramos 11 CCs de ingles y 3 de español. Después de dar esta aventura juntos en el barco, ahora somos inseparables. Yo pensaba que iban a ser todos japoneses pero no resulto así. Las nacionalidades eran India, Taiwán, Estados Unidos, México, Japón, y yo de Chile. El mexicano es Nikkei también!

la fiesta antes de subirnosUna semana antes de subirnos al barco tuvimos nuestra última junta de estudio en la cual también nos juntamos con los 20 profesores de ingles y español. Dentro del barco habrían muchas ocasiones en que trabajamos en conjunto así que era una buena oportunidad de conocerlos antes de que comience el viaje.

Como dije antes, no me subi en el puerto de Yokohama como los demas ya que yo seguia en clases, pero en Septiembre, me mandaron Madrid para abordar al barco alli. Yo me preguntaba, ¿Que tanta necesidad habra en el barco de traductores español-japonés para que me esten pagando hasta el viaje de Tokio a Madrid? Bueno, al subirme al barco entendi muy bien esta necesidad de tener traductores a toda hora, ya que dentro del barco no solo se disfruta del mar y se toma cervezas, sino que hacen muchos seminarios y eventos donde se necesita la traducción e interpretación.

Fuerons los 30 dias mas intensos de mi vida, que me hizo pensar mucho en que es lo que realmente quiero hacer en mi vida, y tambien me demostro lo chico que son mis problemas, comparado a todas las cosas que pasan por el mundo. Tambien de la felizidad, humor, belleza, y amistad que cada pais o region ofrece. Al dar la vuelta al mundo, uno se da cuenta de que todos estamos conectados y que de todos depende mantenerlo asi. Esa es una de las razoned porque este barco sale 3 veces al año con 1000 pasajeros. Para lograr que estos lazos sean mas fuertes, y que cuando vuelvan a sus paises y vean noticias tristes o felices de algun país, se recuerde de su amigo que hizo ahi en ese mismo lugar.

Hoy he escrito este articulo porque siento que muchos nikkei pueden tener la oportunidad yo tuve, solo porque conosco bien las 2 culturas y se los idiomas.

Si te gustaria ser traductor tambien y dar la vuelta al mundo, puedes contactarlos en su pagina web o me puedes hacer preguntas aqui debajo.

PEACEBOAT – スタッフ – 通訳ボランティアスタッフ募集

Aqui les dejo con algunas fotos que tome en el primer viaje (viaje 4 veces! jeje) de Peace Boat.

4 Comments Como dar la vuelta al mundo, sin pagar un peso

  1. okoll

    valla pero que suerte hombre!!, de verdad una envidia sana y feliz por ver como se abren puertas a un compatriota..

    una gran experiencia que me gustaría copiarte en algún momento

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *